Wednesday, August 15, 2007
 
TORO MATA
Celia Cruz and Johnny Pacheco
Celia and Johnny
Fania : 1974
[Buy It]

Part II

Celia Cruz is not Peruvian; she's Cuban. And if you ever need to explain why salsa is salsa, just listen to what she does with this song. Her version was another huge hit. It was sort of a pan-African shout-out: Afro-Cuba flashing the fist to Afro-Peru. In fact, when the first generation revivalists got going in Peru, they filled in missing pieces by borrowing from Cuba and other successful Afro-Latin cultures. A nod from Cuba was like a pat on the back from your big sister.

According to their promotional literature, Peru Negro were the ones to introduce Cuban drums into Afro-Peruvian music. Remember, drums had been banned, they had to come from somewhere. Not that there weren't indigenous options. My favorite instrument is the cajita. It's a box, with a lid you open and close while you hit the box with a stick. It was made from the collection boxes the priests used at church. (Take that, Spaniards!)

TORO MATA
Susana Baca
Espiritu Vivo
Luaka Bop : 20002
[Buy It]

Susana Baca is an academic, a serious folklorist. She and her husband traveled to the coastal towns around Lima where black Peruvians lived, places like Chincha, site of a plantation that once housed 30,000 slaves, and El Carmen, the town where Peru Negro formed. They published their research and set up an archive of their findings in Lima, the Instituto Negro Continuo. Baca discovered different versions of "Toro Mata" with different political messages. One version warns of deadly Chileans instead of deadly bulls (there was a war going on); another sings about a deadly Spanish general. Caitro Soto de la Colina, Lucila Campos's lyricist, created his version from his childhood memories.

Baca's version (I don't have her lyrics) starts off with the sound of a quijada de burro, a rattle made from the jawbone of a donkey. I like that. But the overall result seems pale compared with the raucous, choral, dance-til-you-sweat versions. She's refined the song, made it more sophisticated, but she's taken the body back out of the music. This is a bit unfair to Baca, who is a joyous and radiant performer. She has a lovely, sensual vocal delivery; many of her recordings are poems set to music. Still, I find myself dissatisfied. Why is it that "refined" somehow always implies "less black" on the sliding scale of culture? And how did I learn to hear things this way? Is this refined sound a function of Baca's long-time collaboration with the noodly, cerebral Marc Ribot? Is it a concession to her overseas audiences? Or is it because, although she looks eternally young, she's getting older and prefers a quieter set?

Or is the real question this: what on earth do you do with a song that's been done so well already?

You see? It's all so complicated. It was Baca, by the way, who got Dave Byrne interested in Afro-Peru. (Who knows, the writhing, gyrating dancers might have scared him away.) Baca hadn't made a studio recording at all before his intervention, only cassettes she'd hand out at street performances. Now she tours and teaches and studies us: she was doing fieldwork in New Orleans when Katrina hit.

Peru Negro set up a school in Lima too; that's where los Peru Negritos come from. Institutions are funded; culture endures.

Addendum
A reader writes: "wonderful entry about an incredible tradition of music but the timing is tragically ironic. the earthquake that struck the day this was posted destroyed the city of chincha."

For more information about the August 15 earthquake, including some stunning photos, click here.

Labels: , ,



posted by Megan
LINK |